Italien


Dimanche 21 décembre 2008 7 21 /12 /Déc /2008 00:00

Si, comme moi, vous écoutez (attentivement) les chansons italiennes (voir le lien dans le premier module de mon blog) vous pourrez entendre très souvent ces formules de quelques mots :


Bisogno di te   :  besoin de toi  ------ ) Zucchero,

ti amo         :  je t'aime  ----- )  Tiziano Fero dans Imbranato

amore mio  :  mon amour

bisogno d'amore :  besoin d'amour  ---) Luca Carboni : 1) Mi ami davvero ;
                                                                                                         2) Farfallina
l'amore        : l'amour

senza te      : sans toi

Dove sei ?  :  Où es-tu ?

tra di noi          : entre nous

dentro me   : en dedans de moi / à l'interieur de moi

penso a te   :  je pense à toi

Vivo per lei  :  je vis pour elle -----) Andrea Bocelli  et  avec les paroles !

parlo con te : je parle avec toi

farmi piangere : me fait pleurer

parole   : mots ------ ) rappelez-vous de "Parole, parole, parole" de Dalida.

malinconia  :  mélancolie ---- ) Laura Pausini : Benedetta passione  

solitudine    :  solitude  ---------)  Laura Pausini : la solitudine  

paradiso       :   paradis


Vous pouvez me donner d'autres petits groupes de mots, expressions, si vous en avez remarqué d'autres.

C'est sûr qu'au fur et à mesure qu'on connaît le sens des mots, il est plus facile de les reconnaître dans les chansons.

Par Michel - Publié dans : Italien
Ecrire un commentaire - Voir les 2 commentaires

Dimanche 16 novembre 2008 7 16 /11 /Nov /2008 00:05
Une chanson, un duo de Mario Amici et Giorgia, que j'aime beaucoup, je ne sais pourquoi. Je l'écoute en boucle. Enfin souvent en ce moment. Sans tout comprendre.

Une chanson d'amour je pense. Ou le souvenir d'une ancienne histoire d'amour.

J'aimerais que vous m'aidiez à la traduire correctement. Déjà le titre qui est un peu énigmatique. Quelle est cette goutte ? Une goutte d'amour ? Une larme ? Le souvenir d'une goutte de temps d'amour ?

Oui bien sûr c'est le charme des chansons étrangères, nous nous laissons bercer par la musique, par les voix qui résonnent en nous. J'aimerai quand même en savoir plus sur les mots inconnus et le sens réel du texte.

Et qui parle dans cette chanson ? Un homme à une femme ?

Je marque en rouge sur le texte les arrêts que j'entends dans la chanson.

Pour le moment mes bribes de traduction n'ont pas beaucoup de sens.

Attention, certains sites de paroles de musique sont virussés et il y a un mois environ ma visite sur un site m'a détruit mon driver son et bien d'autres fichiers. J'ai dû recharger mon PC !



Che goccia sei
(Quelle goutte es-tu ?) ?



Senza amore restai |
Resté sans amour

Solo un attimo qui |
Seulement un instant ici

Ma in quel momento tra noi |
Mais en ce moment entre nous,

Touto il tempo passò |
  (Tout) le temps a passé

Touti sorrisi, gli abbracci  |
Tous les sourires, les étreintes

in silenzio così  |
dans le silence,

Quel desiderio per sempre |
Ce désir, a pour toujours

Nel mare affrondò  |
coulé au fond



Che goccia sei | nel mare mio |
Quelle goutte es-tu dans ma mer


Persa e distante  |
perdue et lointaine

Sei lacrime | che non ho più |
tu es les larmes que je n'ai plus

Nella mia mente |
Dans ma tête

Più non sei,|  più non puoi |
Tu n'es plus, (tu ne peux plus)

Farmi piangere. |
Me faire pleurer.



Cambiato il tempo che amai


Cambia tutto di me  |


Convinto a vivere ormai


Nella vita che c'è |


Mandami un sogno di noi  |



Che fuggiamo da qui  |



Verso altre braccia si vuoi ... |



Mai oiù così  |





Che goccia sei nel mare mio  |


Terra distante  |


Sei lacrime | che non ho più |


Nella mia mente |


Più non sei, | più non puoi |


Farmi piangere. |
me faire pleurer.




Ma dici ancora  come stai  |
mais dire encore "comment ça va"

Come se avessi vinto ormai  |

La guerra tra di noi
la guerre entre nous

Non sai che goccia sei | nel mare mio |

Persa e distante |

Sei lacrime | che non ho più |

Nella mia mente |
dans ma tête

Più non sei, | più non puoi  |

Farmi piangere. |


 





Par Michel - Publié dans : Italien
Ecrire un commentaire - Voir les 5 commentaires

Dimanche 30 juillet 2006 7 30 /07 /Juil /2006 23:10
Par Michel - Publié dans : Italien
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires

Dimanche 30 juillet 2006 7 30 /07 /Juil /2006 23:08
Par Michel - Publié dans : Italien
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires

Dimanche 30 juillet 2006 7 30 /07 /Juil /2006 23:06

 

Connaissez-vous des radios italiennes que je pourrais écouter sur mon PC ?


J'ai déjà cherché sur le net mais je n'ai pas encore trouvé, alors je vous pose la question.

Peut-être écoutez-vous ces radios.


Essayez cette radio : http://www.radioitalia.be  


Voir aussi ce site Shoutcast et tapez italia ou italy dans la fenêtre de recherche. Vous aurez 4 ou 5 pages de sations qui fonctionnent avec Realplayer. J'en écoute souvent et ça marche.


Une radio-web italiafm.com  

 

Une radio web ici.


J'en trouve une autre le 21/11/07 : Radio 24

 

Voir aussi ce site : une radio avec uniquement des chansons italiennes plus bas dans la page d'accueil :  http://www.polskastacja.pl/   
Et d'autres radios de musique web.


 

Par Michel - Publié dans : Italien
Ecrire un commentaire - Voir les 5 commentaires

Dimanche 30 juillet 2006 7 30 /07 /Juil /2006 23:04


Blog de Yaila  




Manuale di mari   Poésie

Possibilité d'écouter des dialogues, des textes : cliquez ici
Et de les avoir sur le PC pour les réécouter à volonté.

Nicla Moletti  Poésie


Par Michel - Publié dans : Italien
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires

Dimanche 30 juillet 2006 7 30 /07 /Juil /2006 23:00

 

 

Je crée cet article pour vous demander de m'apprendre l'italien par l'intermédiaire de mon blog.

De quelle façon vous y prendriez-vous pour apprendre l'italien ?

Qu'est-ce qui est le plus efficace, là, sur mon blog ?

Quelque chose que je ne peux faire seul : un dialogue écrit avec ceux qui voudront tenter l'expérience. Enfin dès que je pourrais écrire un peu car pour le moment je ne suis pas prêt à faire des phrases.

Peut-être créer un blog sur la plateforme italienne Splinder ?

 

Je commence à travailler moi-même de cette façon :

 

1)J'écoute les chansons de Laura Pausini, je regarde quelques blogs italiens.

 

2)Les mots que je connais sur cet article. Je démarre presque de zéro.

 

 3) Les cas non résolus que je vous demande de me préciser.

 

4) l'italien pas à pas sur cet article.

 

5) analyse de la chanson Io canto de Laura Pausini.

 

 

Mes autres articles de ma catégorie italien.

Par Michel - Publié dans : Italien
Ecrire un commentaire - Voir les 4 commentaires

Dimanche 30 juillet 2006 7 30 /07 /Juil /2006 22:59

 

 

1) Apprendre d'abord les auxilliaires :

Essere = être

Sono = je suis

sei = tu es

è = il est

siamo = nous sommes

siete = vous êtes

sono = ils sont

 

avere = avoir

ho = j'ai

hai = tu as

ha = il a

abbiamo = nous avons

avete = vous avez

hanno = ils ont

 

Remarque 1 :

le "je, tu, il, nous, vous, ils",  sont inclus dans le verbe conjugué. C'est un seul mot qui dit par exemple je suis = sono. Et donc il y a un mot différent pour dire "je suis", "tu es", "il est", etc. Ce qui est vrai pour tous les verbes en italien.

Exemple : sei = tu es

Mais je crois que cette forme est une forme impersonnelle, c'est je suis, tu es, etc. dans sa généralité.

Pour préciser que c'est moi le sujet qui parle et non la généralité des gens, il faut utiliser la forme : io sono ;

Comme dans la chanson de Laura Pausini : io canto = je chante (elle parle d'elle, c'est bien elle qui chante et elle dit io canto).... mais en fait elle utilise les deux formes alors il faut que vous m'expliquiez.

Dans ces cas là, il faut utiliser : io, tu, lui, noi, voi, loro ( je, tu, il, nous, vous, ils).

Ah c'est subtil ! Je crois comprendre que parfois nous pouvons parler de nous en général.

 

Remarque 2 :

Pour le verbe être, il y a deux mots identiques pour dire je suis et ils sont : sono.

Selon le contexte, il faut voir si l'adjectif qui suit est au singulier ou au pluriel pour traduire "sono" corectement.

sono italiano = je suis italien

et

sono italiani = ils sont italiens.

Par Michel - Publié dans : Italien
Ecrire un commentaire - Voir les 6 commentaires

Dimanche 30 juillet 2006 7 30 /07 /Juil /2006 22:58

 

Un dictionnaire et traducteur à tester sur ce site.

 anima = âme

ascoltare = écouter  ;  resta in ascolto = reste à l'écoute  (mais là ça s'adresse à un homme. Est-ce que si ça s'adresse à une femme c'est aussi ascolto ?

besogno di te = besoin de toi ... Ahh ça, ça se retrouve dans les chansons !!!

capello / capelli =  cheveux

come = comme

cuore = coeur

dove sei? = où es-tu?

ecco = voilà  ;  eccomi = me voilà  ; eccolo = le voilà  ;

grazie = merci

insieme = ensemble

J'ai compris le mot "insieme" en écoutant le Pape à Noël 2006

più = plus  ;  più o meno = plus ou moins  ;

qui = ici

sempre = toujours
  ;   per sempre = pour toujours  ;


Troppo, troppa = trop

però = avant

dopo = après

anche'io = moi aussi

Par Michel - Publié dans : Italien
Ecrire un commentaire - Voir les 2 commentaires

Dimanche 30 juillet 2006 7 30 /07 /Juil /2006 22:57

 

Je vais mettre ici la chanson io canto de Laura Pausini.

Pour voir un texte en italien qui m'intéresse.

Là, dans ce texte, les deux possibilités : io canto et canto sont utilisées.

Qui peut me donner l'explication de ces deux façons de dire "je chante"?

Ana me dit que : io canto veut dire :  Moi je chante

Alors que canto veut dire : je chante.

 

Io canto

 

La nebbia che si posa la mattina

le pietre di un sentiero di collina

il falco che s'innalzerà

il primo raggio che verrà

la neve che si scioglierà

correndo al mare

l'impronta di una testa sul cuscino

i passi lenti e incerti di un bambino

lo sguardo di serenità

la mano che si tenderà

la gioia di chi aspetterà

per questo e quello che verrà

Io canto

le mani in tasca canto

la voce in festa canto

la banda in testa canto

corro nel vento e canto

la vita intera e canto

la primavera e canto

la mia preghiera e canto

per chi mi ascolterà

voglio cantare

sempre cantare

l'odore del caffè nella cucina

la casa tutta piena di mattina

e l'ascensore che non va

l'amore per la mia città

la gente che sorriderà lungo la strada

i rami che s'intrecciano nel cielo

un vecchio che cammina tutto solo

l'estate che poi passerà

il grano che maturerà

la mano che lo coglierà

per questo e quello che sarà

io canto

le mani in tasca canto

la voce in festa canto

la banda in testa canto

corro nel vento canto

la vita intera canto

la primavera canto

la mia preghiera canto

per chi mi ascolterà

voglio cantare

sempre cantare

cantare...

io canto

le mani in tasca e canto

la voce in festa e canto

la banda in testa e canto

la vita intera canto...

 

Cantare = chanter

 

Par Michel - Publié dans : Italien
Ecrire un commentaire - Voir les 5 commentaires

Concours

Calendrier

Mai 2012
L M M J V S D
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      
<< < > >>
Créer un blog gratuit sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus - Articles les plus commentés